「捨象する FAIRE ABSTRACTION DE ...」について

フランス語で,"FAIRE ABSTRACTION DE"の意味について,参考になるブログがあったので,覚書として以下にメモする。

捨象する FAIRE ABSTRACTION DE ... - フランスに揺られながら DANS LE HAMAC DE FRANCE (goo.ne.jp)

このブログの説明で,『最初、この abstraction を 「抽象化すること」、つまり時代を相手にして抽象化しなければならないと訳していた。それでどうして矛盾するのかが全く掴めなかったのだ。』という話があった。まさにこれがRossiの文章に関わる。

改めて,「Le Dico」(白水社)で,abstractionを引くと,

faire abstracion de qch ...を考慮に入れない,除外する

とある。

そして,faisantはfaire の現在分詞。

ということで,Rossiの文章の"en faisant abstraction des moyens de subsistance des travailleurs pendant l'oeuvre de la production, c'est concevoir un être de raison."の英語訳が,"To conceive of the power of labor, disregarding the means of subsistence of the workers during the work of production, is to conceive of a being of reason."とすることは尤もなことである。ここでの"en faisant abstraction des"は"disregarding"に対応し,disregardingは無視するである。

なので,

”『資本論』にでてくるabstraction(続き)”

でなされている解釈は誤りであると思われる。